Te quiero. (テ キエロ)
Te amo. (テ アモ)
「愛してる」
どちらも『愛している』ですが、カップル間では断然 Te quiero。
動詞の”querer”は欲する、”amar”は愛するで Te amoのほうが、と思うのですが、amarは家族間での愛情表現に多いそうです。
カップルには少し重いのでしょうか?
逆に Te quieroは家族間でもよく使います。
Te adoro. (テ アドロ)
「崇拝・熱愛する。」
大げさかもしれませんが、きれいな言葉だと思います。日常的に使うのではなく、いざという時に使うと、スペイン人感激しそうです。
ちなみに、『Adoro』というきれいなスペイン語の歌があります。ご存じですか?
Te admiro. (テ アドミロ)
「感嘆する。」
あまり使わないかもしれませんが、これも崇拝・尊敬すると言った感じでも使えるので、相手が何か素晴らしいことをした時に使えば効果ありそうです。
Me gustas tú. (メ グスタス トゥ)
「(軽く、)大好きよ!」 という感じ。
Estoy enamorado/da de ti. (エストイ エナモラド㊚ / エナモラダ㊛ デ ティ)
「君に恋をしている。」
英語の I’m falling in love. です。
ちなみに2月14日のバレンタインデー、スペインでは Día de los enamorados (恋人たちの日) と呼び、恋人や夫婦間でそれぞれプレゼントを準備し、特別なディナーなどで祝います。
Estoy loco/a por ti. (エストイ ロコ / ロカ ポル ティ)
「君に夢中!」
Estar+loco/loca por は ~に夢中という意味で、恋人にだけでなく子供や孫に夢中とか、何かの趣味に夢中などにも使えます。
この前置詞のporを deに変えると 気が変になる、狂う、逆上するなどネガティブな意味になります。
『(君の事)もう限界、おかしくなりそう。もう嫌。』となってしまうのでくれぐれも間違えないように!
Quiero salir contigo. (キエロ サリール コンティゴ)
「君と付き合いたい!」
Salirは出かけるという動詞ですが、一度のデートだけでなく今後恋人として付き合いたいという意味になります。
El tiempo vuela cuando estoy contigo. (エル ティエンポ ブエラ クアンド エストイ コンティゴ)
「君といると時間が経つのがなんて早いんだ。」
直訳だと時間が飛んでいく、です。
Estoy tan feliz como nunca. (エストイ タン フェリス コモ ヌンカ)
「最高に幸せ、こんなの初めて。」
Eres mi lucero. (エレス ミ ルセロ)
「君は僕の輝く星だ。」
Eres la alegría de mis ojos. (エレス ラ アレグリア デ ミス オホス)
「君は僕の喜びそのもの。」
これらのフレーズは性別問わず使えます。
愛情のこもった呼び方
カップル、夫婦、親子、(たまに友人通しでも)・・・スペイン人は話しかける時にきれいな言葉を頭につけます。
単語の前にMi(ミ・私の)をつけたり、つけなかったり、どちらでもOKです。
Joya (ホジャ)
「宝石」
Tesoro (テソロ)
「宝物」
Cariño/Cari (カリーニョ)
「愛おしさ・愛情」
Niño/niña (ニーニョ)(ニーニャ)
「男の子・男性に」/「女の子・女性に」
Amor (アモール)
「愛」
Cielo (シエロ)
「空」
Corazón (コラソン)
「ハート」
Precioso/a (プレシオッソ・プレシオッサ)
「美しい」
Bonito/a (ボニート・ボニータ)
「かわいい」
Vida (ビダ)
「人生」
Guapo/guapa (グアッポ・グアッパ)
「美男・美女」
こんな言葉で呼びかければ口喧嘩も少なくなりそうです。