スペイン語の「愛してる」 愛情表現のフレーズあれこれ

スポンサードリンク


Te quiero. (テ キエロ) 

Te amo. (テ アモ)

「愛してる」

どちらも『愛している』ですが、カップル間では断然 Te quiero。

動詞の”querer”は欲する、”amar”は愛するで Te amoのほうが、と思うのですが、amarは家族間での愛情表現に多いそうです。

カップルには少し重いのでしょうか?

 

逆に Te quieroは家族間でもよく使います。

 

Te adoro. (テ アドロ)

「崇拝・熱愛する。」

大げさかもしれませんが、きれいな言葉だと思います。日常的に使うのではなく、いざという時に使うと、スペイン人感激しそうです。

ちなみに、『Adoro』というきれいなスペイン語の歌があります。ご存じですか?

 

Te admiro. (テ アドミロ)

「感嘆する。」

あまり使わないかもしれませんが、これも崇拝・尊敬すると言った感じでも使えるので、相手が何か素晴らしいことをした時に使えば効果ありそうです。

 

Me gustas tú. (メ グスタス トゥ)

「(軽く、)大好きよ!」 という感じ。

 

Estoy enamorado/da de ti. (エストイ エナモラド㊚ / エナモラダ㊛ デ ティ)

「君に恋をしている。」

英語の I’m falling in love. です。

ちなみに2月14日のバレンタインデー、スペインでは Día de los enamorados (恋人たちの日) と呼び、恋人や夫婦間でそれぞれプレゼントを準備し、特別なディナーなどで祝います。

 

Estoy loco/a por ti. (エストイ ロコ / ロカ ポル ティ)

「君に夢中!」

Estar+loco/loca por は ~に夢中という意味で、恋人にだけでなく子供や孫に夢中とか、何かの趣味に夢中などにも使えます。

この前置詞のporを deに変えると 気が変になる、狂う、逆上するなどネガティブな意味になります。

『(君の事)もう限界、おかしくなりそう。もう嫌。』となってしまうのでくれぐれも間違えないように!

 

Quiero salir contigo. (キエロ サリール コンティゴ)

「君と付き合いたい!」

Salirは出かけるという動詞ですが、一度のデートだけでなく今後恋人として付き合いたいという意味になります。

 

El tiempo vuela cuando estoy contigo. (エル ティエンポ ブエラ クアンド エストイ コンティゴ)

「君といると時間が経つのがなんて早いんだ。」

直訳だと時間が飛んでいく、です。

 

Estoy tan feliz como nunca. (エストイ タン フェリス コモ ヌンカ)

「最高に幸せ、こんなの初めて。」

 

Eres mi lucero. (エレス ミ ルセロ)

「君は僕の輝く星だ。」

 

Eres la alegría de mis ojos. (エレス ラ アレグリア デ ミス オホス)

「君は僕の喜びそのもの。」

 

これらのフレーズは性別問わず使えます。

 

愛情のこもった呼び方

 

カップル、夫婦、親子、(たまに友人通しでも)・・・スペイン人は話しかける時にきれいな言葉を頭につけます。

単語の前にMi(ミ・私の)をつけたり、つけなかったり、どちらでもOKです。

 

Joya  (ホジャ) 

「宝石」

 

Tesoro  (テソロ)

「宝物」

 

Cariño/Cari (カリーニョ) 

「愛おしさ・愛情」

 

Niño/niña (ニーニョ)(ニーニャ)

「男の子・男性に」/「女の子・女性に」

 

Amor (アモール) 

「愛」

 

Cielo (シエロ)

「空」

 

Corazón (コラソン)

「ハート」

 

Precioso/a (プレシオッソ・プレシオッサ)

「美しい」

 

Bonito/a (ボニート・ボニータ) 

「かわいい」

 

Vida (ビダ) 

「人生」

 

Guapo/guapa (グアッポ・グアッパ)

「美男・美女」

 

こんな言葉で呼びかければ口喧嘩も少なくなりそうです。

スポンサードリンク

コメントを残す